DONA A NUESTRO BLOG

Si deseas colaborar con nuestra comunidad de emprendedores solamente deposita tu monto en la siguiente link:

https://www.paypal.me/nicaemprendedoresgo

GRACIAS… de antemano...

GANA DINERO CON ADF.LY

SIGUENOS | FOLLOW US

Pages

Ir al contenido principal
El origen Judio de la expresión "No sabe ni Jota"
Por Davil Mandel
I - Y - J

“No sabe ni jota”. “No entiende ni jota”. 

Estas frases significan que la persona de la que se está hablando no sabe o no entiende nada.

Para entender el origen de la frase debemos estar familiarizados con el proceso de “transliterar” de un idioma a otro: reemplazar el signo de un sistema de escritura que representa un sonido en un idioma, mediante el signo de otro sistema para representar el mismo sonido, o el que resulte más aproximado.
Por ejemplo, un nombre, como Iosef se translitera a “José”. Otros ejemplos son: Iakov a “Jacobo”, Ieshu a “Jesús”, Iojanan a “Juan”, Iarden a “Jordán”, Ieoshuha a “Josué”, Ieremihahu a “Jeremías”.
La pregunta es ¿Por qué la primera letra de estos nombres, que en hebreo es la letra yod, equivalente al sonido representado por las letras “i” o “y”, es reemplazada en castellano por la letra “j”, cuyo sonido es tan distinto de la “i” o “y”?
La respuesta es: cuando se introdujo durante la Edad Media el uso de la letra “j” (que no existía en el alfabeto del latín clásico) para representar la yod hebrea, su sonido no era el de hoy, sino el de la “i” o “y” de nuestros días. Con el correr del tiempo la letra “jota” vino a representar el sonido que conocemos hoy.
En el ladino, idioma de los judíos sefarditas, castellano que se hablaba en España en el siglo XV, la palabra “mujer”, por ejemplo, se pronuncia “muyer”.
En resumen, la “jota” es el nombre en castellano de la letra yod, la más pequeña del alfabeto hebreo. Decir que una persona “no sabe ni jota”, equivale a decir que no sabe escribir ni siquiera la letra más pequeña. En otras palabras, es un completo ignorante.

Artículo original de © israelnoticias.com | 

Comentarios