DONA A NUESTRO BLOG

Si deseas colaborar con nuestra comunidad de emprendedores solamente deposita tu monto en la siguiente link:

https://www.paypal.me/nicaemprendedoresgo

GRACIAS… de antemano...

GANA DINERO CON ADF.LY

SIGUENOS | FOLLOW US

Pages

Ir al contenido principal

ENCICLOPEDIA MEAN LOEZ EN ESPAÑOL PDF 21 TOMOS

 

Me'am Lo'ez Enciclopedia en español PDF 21 tomos



Me'am Lo'ez ( hebreo : מעם לועז ), iniciado por el rabino Yaakov Culi en 1730, es un comentario ampliamente estudiadosobre el Tanaj escrito en ladino . Es quizás la publicación más conocida en ese idioma.

Historia editar ]

Soy Lo'ezmarcó una de las primeras impresiones importantes de texto ladino en el Imperio Otomano. Tras la expulsión de los judíos de España en 1492, muchos judíos sefardíes se establecieron en el Imperio Otomano. Estos judíos compraron con ellos sus costumbres y cultura y principalmente su idioma, el ladino. El hebreo siguió siendo el idioma de los rituales, la oración y la erudición, pero su comprensión por parte de las masas judías había disminuido. Con el paso del tiempo, muchos líderes comunitarios se preocuparon por la brecha intelectual entre las masas judías y su liderazgo cultural. Esto llevó a varios eruditos judíos a concluir que para llevar el judaísmo a las masas judías en el Imperio Otomano occidental, debería hacerse en su propio idioma, el ladino, ya que los hombres podían leerlo, ya que estaba escrito en escritura hebrea. Esta gran iniciativa se puso en marcha en 1730 con la impresión deMe'Am Lo'ez, que es un comentario completo sobre la Biblia en ladino. La impresión de Me'Am Lo'ez marcó el surgimiento de la actividad de impresión a gran escala del ladino en el Imperio Otomano Occidental en general y en Estambul en particular. [1]

Contenido editar ]

En la época del rabino Culi, muchas personas en Turquía no dominaban el idioma hebreo con suficiente fluidez para estudiar la Torá y sus comentarios en el original. El rabino Culi emprendió así la "tarea colosal" de escribir un compendio de los principales campos de estudio de la Torá. El comentario debía ser fácil de usar y, por lo tanto, estaba escrito en ladino o judeoespañol, el idioma judío hablado por los judíos sefardíes en Turquía .

El libro estaba dividido según la porción semanal de la Torá ( Parashat hashevua ); El rabino Culi explica cada capítulo en detalle de acuerdo con el Midrash y el Talmud , además de discutir la Halajá relevante basada en el Shulján Aruj y la Mishné Torá . En su introducción, el rabino Culi garantiza personalmente que "todo el que lea el Me'am Loez todos los días podrá responder en el Cielo que ha aprendido toda la Torá, porque todos los aspectos de la Torá están cubiertos en él".

Autoría editar ]

Si bien el rabino Culi murió solo dos años después de completar el Libro del Génesis y 2/3 del Éxodo , debido a su gran popularidad y las extensas notas ya escritas por el rabino Culi, se tomó la decisión de completar los comentarios. El rabino Yitzhak Magriso completó Éxodo y escribió el comentario sobre los libros de Levítico y Números . El Deuteronomio fue escrito por el rabino Yitzhak Bechor Agruiti . El comentario sobre Josué fue escrito por el rabino Rachamim Menachem Mitrani . El Libro de Ester fue realizado por el rabino Raphael Chiyya Pontremoli . RabinoShmeul Yerushalmi  [ él ] tradujo las obras al hebreo, aunque se desvió mucho de los originales en sus comentarios de Nach y el libro de Avoth. También continuó el trabajo de Meam Loez en hebreo sobre muchos de los libros de Nach que los sabios antes que él no escribieron.

Traducciones editar ]

El Me'am Loez rápidamente se volvió extremadamente popular en las comunidades judías de Turquía , España, Marruecos y Egipto . Con el declive del ladino después del Holocausto, se produjeron varias traducciones y la obra todavía se puede encontrar en muchas sinagogas ortodoxas hasta el día de hoy. En 1967, el rabino Shmuel Kravitzer produjo una traducción al hebreo, Yalkut Me'am Lo'ez . La primera traducción al inglés, la Antología de la Torá , fue escrita (principalmente) por el rabino Aryeh Kaplan .Esta traducción hizo uso tanto de la traducción hebrea de Yerushalmi como de los manuscritos en ladino, que Kaplan comparó con la traducción de Yerushalmi. El trabajo resultante introdujo a Me'am Lo'ez al mundo Ashkenazi más amplio . [2]

En 1964, Gonzalo Maeso y Pascual Recuero, dos eruditos católicos de la Universidad de Granada , produjeron una imprenta en español moderno . Su impresión recibió críticas por la falta de conocimiento de los autores en turco y ladino, lo que resultó "en una edición llena de inexactitudes". [3] [4]

En el año 2000, Pilar Romeu publicó una edición crítica de los índices con concordancia y análisis. [5] Otra estudiosa española, Rosa Asenjo, publicó una traducción del volumen del Cantar de los Cantares ( Šir ha-širim ) escrito por Hayim Y. Šakí (Constantinopla, 1899). [6]

Enlaces externos editar ]






Comentarios